опять решила взяться за переводы. знаете,это ояень увлекательно-творческая работа+ обучение. так что совмещаю приятное с полезным . правда в ходе работы я поняла,что не все песни стоит переводить)) на языке оригинала они как то получше звучат.да и смысл не напрягает))
как обычну жду вашу конструктивную критику и пожелания/предложения/исправления/
еще не могу определиться с названием...как по вашему лучше звучит?
читать дальшеCinema Bizarre - Silent Scream
I was walking in the shadows
So nobody cared
You smiled at me from the distance
And we felt there's more to share
All these memories
They come back
When I'm asleep
You've taken my dreams
[Chorus]
I don't need no fakes around me
All I want is you to be with me
Here I am
All these words have lost their meaning
I just hope you hear
My silent scream
I still hear the distant voices
Spreading rumours and lies
I took you to my darkest places
So far away from the skies
I would charm you
We made vows
To not let go
But where are you now?
[Chorus]
I don't need no fakes around me
All I want is you to be with me
Here I am
All these words have lost their meaning
I just hope you hear
My silent scream
I'm so numb
Can't you hear me?
Here I am
There is something
Inside me
That still wants to feel
(My silent scream)
Cinema Bizarre-Немой крик (безмолвный)
Я бродил в потемках
так что всем было наплевать
Ты улыбнулась мне из далека
И мы почуствовали,что нам еще есть чем поделиться
Все эти воспоминания
Возвращаются
Когда я сплю
Ты заполонила мои сновидения
Припев:
Я не хочу что бы меня окружали подделки
Все что я хочу,чтобы ты была со мной
Вот он я
Все это слова потеряли свой смысл
Я просто надеюсь,что ты услышишь
Мой немой(безмолвный) крик
Я все еще слышу далекие голоса
Распространяющие слухи и ложь
Я заберу тебя в свои самые темные места
Подальше от небес
Я бы околдовал тебя
Мы дали клятвы
не расставаться
Так где же ты сейчас?
Припев: тот же
Я такой оцепеневший
Ты не можешь меня слышать?
Вот он я
Есть что то внутри меня,
что все еще хочет чуствовать
(мой немой крик)
Песня классная, перевод и правда её немножко искажает. Общее впечатление о переводе хорошее, лучше чем прошлый=) Правда не спешишь ты отрываться от текста, а жаль. Больше эмоциональности, литературности!
Теперь попридираюсь к отдельным строчкам:
Когда я сплю
Ты забрала мои сновидения
какая-то тут неувязочка, я подумала что он вообще не спит. Может лучше "пленила мои сны" или что-то наподобие
Безмолвный крик
Браво! Так и назови песню
Мы дали клятвы
не отпускать
Что не отпускать или кого? Может лучше "не отпускать/ покидать друг друга"?
Муза меня посвятила на нескольких строчках, так что и свою лепту внесу в песенку. Тока не бей меня
I don't need no fakes around me
All I want is you to be with me
Here I am
All these words have lost their meaning
Все маски прочь, нету в них нужды
Тебя желаю видеть днём и ночью
Я рядом
не надо слов, они лишь пустота
1) Общее впечатление о переводе хорошее, лучше чем прошлый=)
Чем же прошлый так плох был?)
2)Когда я сплю
Ты забрала мои сновидения
какая-то тут неувязочка, я подумала что он вообще не спит. Может лучше "пленила мои сны" или что-то наподобие
кстати тут я сначала написала "ты заполонила мои сны",наверное верну назад,а то и правда неувязочка))
3)Мы дали клятвы
не отпускать
думаю изменю на "не расставаться"
4)а вот насчет твоего перевода я категорически не согласна)) ведь мое целью было песню перевести,а не новую написать)) я старалась держаться поближе к тексту,потому что иначе я бы сильно исказила оригинал. использование собственной фантазии хорошо в меру)
Breath of sun книги не перевожу,ибо не готова. это большая,трудоемкая работа,требующая много свободного времени,коим я не располагаю. поэтому берусь за перевод песен. так сказать тренируюсь. вот тестирование сдам,подберу подходящую книгу и переведу)
Чем же прошлый так плох был?)
Тот неплох, но этот лучше=) Видно тут мне песня больше понравилась
мое целью было песню перевести,а не новую написать))
Ааа, тогда я не буду ворчать насчёт литературности
можешь конечно)) просто я придерживаюсь такой точки зрения.что перевод должен быть адекватным.тобишь максимально приближеным к оригинальному тексту. правда мне тяжело найти гармонию между оригиналом и "художественностью". надо над этим работать)
ничего, мастерство со временем придёт=)
ведь не зря же я такой факультет выбрала)))